Saturday, March 14, 2015

Be With You 爾同在

【Photo Inspiration】
《爾同在 Be With You》by Peter  圖文: 卜利泉

倆相遇 we met
非偶然 not by chance
是緣份 but fate
爾同行 go with you
攀高山 climbing hills
走荊途 passing brambles
越深谷 reaching valleys
過汪洋 crossing oceans
同甘苦 having joys and sorrows
去萬難 killing all hardship
相扶持 helping each other
分所見 sharing what seen
享所聞 enjoying what heard
乃人生 all in our life
真福份 is truly a good fortune

《Afterwords 》These photos were taken at Scarborough Bluff Park, Toronto 2 days ago. Amongst hundreds of photographs taken, I just selected those with pair of geese and spent 20 minutes to write the Chinese verse of three syllables in each line. The first photo actually summarizes the meaning of the poem. It was not easy to have this scene captured. It was a bare rocky dyke and the scene is too plain and dull. Eventually a man came by but it was still not a good scene for landscape photography. Later a woman came and joined the man. It was better but their posture was not good though. While I was shooting photographs of a pair of flying geese, I hoped they would fly over the pair of lovers. I was pressing the AF-ON button of the Nikon D300s continuously as if I was a pilot of the F-15 fighter firing at the targeted enemy plane. I was not disappointed, they continued to fly from right to left and finally passed over the pair of lovers. I finally selected this photos. All the photos have two geese to reflect the content of the poem "Be With You". Same to the geese and the lovers. 

-------------------------------------------
Photo equipment:
Nikon D300s with GP-1 GPS
Nikon AF 17-55mm f/2.8
Nikon AF 80-200mm f/2.8
-------------------------------------------

【畫意書情】
《后記》:照片是前天與兩位拍友去士嘉堡懸崖公園攝影,在三小時拍下的照片。我選擇了雙天鵝,有感而發,用了10分鐘寫了這首「三腳貓」的中文詩,再用10分鐘寫英文。原稿中文是五言詩,為求簡潔,我將每句刪去兩字。第一張照片可以蓋括了整首詩的內容。照片拍來不易。最初是沒有人和飛雁的岩石堤,淨拍風景照片不難,但畫面卻看來單調。不久,我發現有人,但祇是一人,不太理想。後來,一位女士來了,走在一起,畫面稍有「人氣」,但他們站姿不美。在我正在追拍一對飛雁,牠們由右向左低飛,我右拇指緊按相藝康D300s相機的AF-ON鈕,對著牠們橫移連拍,我猶如身在F15戰機的機師,追撃飛行中的敵機,向著它們連珠發炮,快門聲響個不停。我想,牠們倆能飛過剛才二人站著的位置便是最好不過了!皇天不負有心人,牠們真的向左低飛,我繼續追拍牠們,牠們真的飛過二人的上空,進入了適當畫面的位置,我最後選了這張照片。兩隻飛雁的飛翔姿態優美,我用了這張正中位置的。全輯照片都選擇雙天鵝,以回應詩的主題:「爾同在」,對天鵝、戀人都是一樣,意義相同。

༺༒༻
(Click photo for a larger view)
#1.   We met, not by chance but fate.
倆相遇 非偶然 是緣份

#2.  Go with you
爾同行

#3.   Climbing hills
攀高山

#4.  Passing brambles
走荊途

#5.  Reaching valley
越深谷

#6.  Crossing oceans
過汪洋

#7.  Having joys and sorrows
同甘苦

#8.  Killing all hardships
去萬難

#9.  Helping each other
相扶持

#10.  Sharing what seen
分所見

#11.  Enjoying what heard
享所聞

#12.  All in our life ...
乃人生 ...

#13.  ... is truly a good fortune.
... 真福份

No comments:

Post a Comment